[Advaita-l] The problem with translations
jaldhar at braincells.com
jaldhar at braincells.com
Fri May 23 18:13:22 EDT 2025
While I am on a soapbox, let me vent a little more about the problems of
translations.
unscrupulous translators
Last year my wife and some other ladies decided they were going to get
together and read the Bhagavadgita. As it was a multicultural group (some
Nepalis and South Indians as well as Gujaratis) they decided to read an
English translation along with reciting the shlokas. They picked
Prabhupada's "Bhagavad Gita As It Is" It's readily available and says it
is "as it is" so it should be good right? But no, he consistently inserts
his own (or his sampradayas') interpretations into it. Mow, ok, he is a
Vaishnava; nothing wrong with that per se. But then you should
acknowledge that up front. To pretend you are being objective is simply
fraudulent. Unfortunately many translations are like this.
ungainly language
The first day they started their recitation my wife asked me "what does
'Supreme Personality of Godhead mean?" Everyone in the group had been
puzzled by that phrase. I said "he means Bhagavan" and suddenly a light
dawned. Prabhupada as a dvaitin wants to show that Krishna is ultimately
saguna not nirguna but what a confusing way to say it. It could be argued
that this book was meant for a Western audience not Indians but I
guarantee you no one in Europe or America understands "Supreme Personality
of Godhead" without an explanation. And if you're going to be explaining
anyway why not just say Bhagavan and have a footnote or a glossary in the
back?
Other mistranslations are aesthetically unappealing. Shriharsha wrote an
influential Advaita work called Khandanakhandakhadya. I have sometimes
seen that referenced by it's literal English translation "Sweets of
Refutation". Khandanakhandakhadya is clever. "Sweets of refutation"
sounds silly.
lack of cultural understanding
I once read a study of tantric puja by a reputable academic but I was
perplexed by the mention of rituals on a vase. A vase is what you put
flowers in no? I have never seen that in any puja. Turns out they meant
kalasha which makes more sense. Probably it didn't help that the author
was not a native English speaker either. So it may not be a deliberate
misinterpretation but the effect is the same; it is hard to understand.
In another case, the translator of a Vaishnava work, gave an
interpretation of a verse which was quite plausible but totally missed
that is was an allusion to an episode in the Bhagavata Purana. I believe
anyone who was familiar with the Bhagavata (as the original author and
readers were) would have caught this as I did but the translator evidently
was not.
And this goes both ways. A few days ago I quoted from
Brhadaranyakopanishad and to check I also looked at Swami Madhavanandas
translation. I noticed that in some places he has Shankaracharya answer
objections from "the Nihilists" Did Nietzche somehow build a time machine
and travel to ancient India? No actually it refers to Shunyavadins,
followers of a type of Buddhist philosophy. As they believe in the
impermanance of all things, nihilist is not completely wrong but if you
were familiar with Western philosophy, the label would be more likely to
lead you astray than to help.
However we should also admit that whenever there is more than one person
discoursing there is some kind of interpretation and translation. Even if
both were speaking to each other in perfect sanskrit, some imperfections
would remain. It is unavoidable and this is why ultimately language has
to be jetisoned altogether. But in the meantime atleast we can avoid
extra hardship by trying to rely on primary sources as much as possible
and keep the translations as backup only.
--
Jaldhar H. Vyas <jaldhar at braincells.com>
More information about the Advaita-l mailing list