[Advaita-l] GITA - 2.10,11
Amuthan Arunkumar R
aparyap at yahoo.co.in
Thu Nov 17 18:09:07 CST 2005
namo nArAyaNAya!
dear shrI jayanArAyaNan,
thanks for your reply. i disagree with your objection though i have no problems with the alternative interpretation you have provided.
it was for the reason that many possible interpretations of the phrase 'prahasanniva' are possible that i mentioned in the earlier post that bhakta-s can interpret it in any particular way that suits them. the alternative interpretation that you have provided is quite beautiful and also does not cause any confusion regarding the usage of 'prahAsaH' in the main text.
now, to your objection...
-- shrI S Jayanarayanan wrote:-----------------------------------------------------------------------
One more (better) interpretation I've heard:
The English word "mocking" is not a good translation (rather, a very poor translation) of Sanskrit "prahasan". The latter is NOT a derisive smile, while the former usually is.
Krishna is smiling at Arjuna in the same way that a father smiles at his child crying due to an insignificant problem (like the child's toynot working at the moment). The father knows it's a trivial problem that can easily be fixed and does not require tears. His smile therefore is at the child's innocence/ignorance, but without anyderision associated with it.Krishna's smile is that of one who is in complete control of thesituation, and smiles at Arjuna for thinking otherwise and giving wayto grief.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
actually, one of the meanings of the word 'prahasanam' or 'prahAsaH' is 'ridicule, mockery' (for instance, see Apte's Sanskrit English Dictionary) and it is used here only in that sense. the word 'mocking' is defined (at least in the oxford dictionary that i have) with a sense of derision associated with it. so, prahasanam does in fact refer to a derisive smile. but that is not the meaning here as will be explained below.
that 'prahasanam' is used here in the sense of 'mocking' is accepted even by MS. it is only for the reason that 'prahasanam' should not be misinterpreted to be a derisive smile that the word 'iva' is included in the main text. the translation is not 'mocking' but 'AS IF mocking'.
since this has caused some confusion, i'll quote MS to clarify the issue:
'...anuchitAcharaNaprakAshanena lajjotpAdanaM prahAsaH. lajjA cha duHkhAtmiketi dveShaviShayaiva mukhyaH...' (G.D. 2.10)
'...prahAsa means putting one to shame by exposing improper behaviour. shame is verily painful; prahAsa primarily refers to something disdainful...'
'...arjunasya tu bhagavatkR^ipAviShayatvAdanuchitAcharaNaprakAshanasya cha vivekotpattihetutvAdekadalAbhAvena **gauNa** evAyaM prahAsa iti kathayitum **iva** shabdaH. lajjAmutpAdayitumiva vivekamutpAdayitumarjunasya anuchitAcharaNaM bhagavatA prakAshyate. lajjotpattistu nAntarIyakatayAstu mAstu veti na vivakShiteti bhAvaH.' (G.D. 2.10)
'...but, since arjuna was an object of bhagavAn's grace, kR^iShNa's 'mocking' at arjuna is only for developing viveka (discrimination) in him. thus, 'mocking' is used in a **secondary** sense here and this is shown by the term **iva** (as if). but, whether or not shame arises in arjuna because of this is not kR^iShNa's intention. this is the meaning.'
even without getting into the details of the bhAShyam, it is a well known fact that kR^iShNa invariably makes fun of others in order to teach them Atma vidyA. this itself is one of the sweetest aspects of kR^iShNa, as compared to say, rAma, who is always composed and calm. and it is also well known that kR^iShNa does this only to help others and not at all with an intent of derision.
hope this clarifies,
vAsudevaH sarvaM,
aparyAptAmR^itaH.
Amuthan Arunkumar R,
Final year, B.Tech/M.Tech Dual Degree,
Dept. of Aerospace Engg., IIT Madras.
---------------------------------
Enjoy this Diwali with Y! India Click here
More information about the Advaita-l mailing list